광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고

리베라시옹, 87년 이후 최대 100만 명이 « 박근혜 퇴진 ! »

역사상 가장 낮은 대통령 지지도 5%

김일미 기자 | 기사입력 2016/11/18 [13:02]

리베라시옹, 87년 이후 최대 100만 명이 « 박근혜 퇴진 ! »

역사상 가장 낮은 대통령 지지도 5%

김일미 기자 | 입력 : 2016/11/18 [13:02]

 

[플러스코리아타임즈= 김일미 기자] 프랑스 최대 좌파 일간지 <리베라시옹>이 서울에서만 100만 명이 모인 지난 12일 민중총궐기를 상세하게 보도했다.

 

루이 팔리지아노 기자는 지난 13일 자 인터넷판에 « 우리를 다스리는 사람들에게서 어떠한 희망도 가질 수 없다 »는 제목의 기사를 통해 지난 주말 서울에서 열린 민중총궐기에 참가했던 시민들의 다양한 목소리를 실었다.

 

기자는 지난달부터 계속되고 있는 ‘최순실-박근혜 게이트’로 박근혜 대통령의 지지도는 5%까지 추락했으며 이 « 한국형 ‘철의 여인’은 어찌해야 할 바를 모르고 있다 »고 썼다. 국민들의 눈에 « 박근혜는 ‘대통령의 라스푸틴’이라 불리는 여인의 손에 놀아난 꼭두각시 인형에 불과 »했고, 국민들은 이 사태의 유일한 해결법이 대통령 퇴진밖에 없다고 생각한다고 전했다.

 

기자가 본 100만 시위대의 모습은 질서가 없는 것 같았지만 매우 차분했다. 또 시위에 참가한 시민들의 분노와 불쾌감 역시 느낄 수 있었다. 기사에는 « 부끄럽다 »거나 « 무시당했다 », « 용서할 수 없다 » 등 다양한 시위 참가자들의 반응이 소개됐다. 기사의 말미에는 80년대 반독재 투쟁을 벌이다 투옥됐던 한 50대 남성을 소개하며 « 독재시대로 돌아갈까 두렵다 »는 그의 느낌을 실었다.

 

다음은 뉴스프로가 번역한 리베라시옹 기사의 전문이다.

번역 및 감수 : Sang-Phil JEONG

기사 바로가기 ☞ http://bit.ly/2fPO5kJ

Corée du Sud : «Je n’ai plus aucun espoir dans ceux qui nous gouvernent»

한국 : « 우리를 다스리는 사람들에게서 어떠한 희망도 가질 수 없다 »

Par Louis Palligiano, intérim à Séoul — 13 novembre 2016 à 15:22

루이 팔리지아노 대체기자, 서울

 

www_liberation_fr_20161115_0014461

www_liberation_fr_20161115_0015522

Des centaines de milliers de manifestants réclament la démission de la présidente sud-coréenne Park Geun-hye, à Séoul le 12 novembre. Photo Jung Yeon-Je. AFP
수십만 명의 시위대가 지난 11월 12일 서울에서 박근혜 한국 대통령의 퇴진을 요구했다.

 

La présidente Park Geun-hye est plus que jamais contestée alors qu’elle est impliquée dans un retentissant scandale de corruption et de liens occultes.

 

박근혜 대통령은 나라를 떠들썩하게 만든 비리 및 비선실세 스캔들에 휩싸여 그 어느 때보다 자리를 위협받고 있다.

 

Il se surprend lui-même. «Je suis tellement fier de voir une telle foule réunie, tout le monde chante et scande des slogans d’une seule voix», s’enthousiasme Woojoo, étudiant en art à l’université de Sangmyung de Séoul. Lui et quelques amis souhaitaient, selon ses mots, vérifier si les «citoyens étaient encore les propriétaires de leur pays». Sa perplexité est partagée. Samedi, plus d’un million de manifestants selon les organisateurs, 260 000 selon la police, se sont massés dès 16 heures sur la place de l’hôtel de ville de la capitale sud-coréenne. Jamais depuis 1987 et le soulèvement pro-démocratie, Séoul n’avait accueilli un tel rassemblement civique. Tous exhortent leur présidente Park Geun-hye à démissionner. Depuis la fin octobre, la fille de l’ex-dictateur Park Chung-hee est au cœur d’un retentissant scandale d’Etat. La «dame de fer» de Corée, dont la cote de popularité s’est échouée à 5%, le plus bas niveau historique pour un président en Corée du Sud, ne sait plus à quel saint se vouer. Elle se voit reprocher ses liens amicaux nimbés d’occultisme avec Choi Soon-sil, une amie de quarante ans qui aurait hérité des pouvoirs chamaniques de son père.

 

서울에 소재한 상명대학교에서 예술을 전공하는 우주 씨는 스스로 놀란 듯 « 이렇게 많은 군중 속에 있다는 것이 매우 자랑스럽다. 모두가 하나의 목소리로 노래하고 구호를 외치고 있다 »며 열광했다. 그와 그의 몇몇 친구들은 « 아직 시민이 이 나라의 주인인지 » 확인해보고 싶었다. 어찌할 바를 몰랐던 것은 그뿐만이 아니었다. 지난 토요일 주최측 추산 100만 명(경찰 추산 26만 명)이 넘는 시민들이 한국 수도의 시청 앞 광장에 오후 4시부터 모여들었다. 대규모 민주화 시위가 있었던 1987년 이후 서울에서 이렇게 많은 시민이 모이는 것은 처음이었다. 이들은 모두 박근혜 대통령의 퇴진을 외쳤다. 독재자였던 박정희 전 대통령의 딸이 지난 10월 말부터 나라를 뒤흔들고 있는 스캔들의 중심에 서 있다. 한국 대통령 역사상 가장 낮은 수치인 5%까지 지지도가 추락해버린 한국형 ‘철의 여인’은 어찌해야 할 바를 모르고 있다. 그는 아버지로부터 주술적 능력을 물려받았을지도 모르는 40년 지기 친구 최순실과의 특권으로 점철된 비밀스러운 관계에 대해 비난을 받고 있다.

 

«La Raspoutine de la présidente»

‘대통령의 라스푸틴’

 

Cette dernière est accusée de corruption, de trafic d’influence et d’ingérence dans les affaires de l’Etat sans jamais avoir occupé de positions officielles dans l’entourage présidentiel. Après avoir été placée en détention, Choi Soon-sil est actuellement entendue par la justice. Pour les citoyens désabusés, Park Geun-hye n’est qu’une marionnette entre les mains de celle que l’on surnomme la «Raspoutine de la présidente». Sa démission apparaît donc aux yeux des manifestants comme la seule issue raisonnable à ce «Choi-gate» qui enlise le pays dans la crise.

 

최 씨는 비리와 직권 남용 그리고 아무런 공식 직함도 없이 대통령 주변에서 국정에 개입한 혐의를 받고 있다. 구속된 최순실은 이제 검찰의 조사를 받고 있다. 실망한 국민들에게 박근혜는 ‘대통령의 라스푸틴’이라 불리는 여인의 손에 놀아난 꼭두각시 인형에 불과했다. 그래서 거리에 나온 시민들에게 나라를 위기에 빠트리고 있는 ‘최순실 게이트’를 해결할 수 있는 유일한 방법은 대통령 퇴진뿐이다.

 

Le malaise semble d’autant plus profond qu’il touche visiblement toutes les couches de la population. L’allure bigarrée du cortège qui marche chandelle à la main a agréablement marqué Cédric qui travaille pour une ONG internationale à Séoul : «J’ai vu des bonnes sœurs, des ouvriers en bleus de travail, des lycéennes, des familles… et j’ai été surpris par le calme des manifestants». Les mots «trahison» et «corruption» reviennent tel un mantra sur les lèvres des participants. Ils regrettent de ne pas être écoutés par leur dirigeante. «Je suis venue demander la démission de Park Geun-hye. Elle assume mal son rôle, son attitude est irresponsable et elle ignore le peuple», dit Song, une hôtesse de l’air de 28 ans. Dongyeun, un architecte qui vient de lancer sa start-up, ne cache pas son écœurement : «J’ai bien sûr honte pour mon pays. La démocratie dans la République de Corée me semble fanée. Les gens ne sont pas des chiens ou des cochons, mais c’est comme cela que l’on se sent traité.»

 

국민들의 불만은 눈에 보이는 것 이상으로 전 계층에 깊숙하게 자리 잡고 있는 것으로 보인다. 서울의 한 NGO 단체에서 일하는 세드릭은 손에 촛불을 들고 아무렇게나 걸어가는 사람들의 모습을 인상 깊게 봤다. 그는 « 가톨릭 수녀들, 푸른 옷의 노동자들, 여고생들, 가족들을 봤다. 시위대가 차분해서 깜짝 놀랐다 »고 말했다. 시위 참가자들의 입에서는 ‘배신’이나 ‘비리’ 같은 단어들이 주문처럼 흘러나왔다. 이들은 대통령으로부터 해명을 들을 수 없는 것이 불만이었다. 항공사 승무원인 송(28세) 씨는 « 박근혜의 퇴진을 요구하러 나왔다. 그는 자신의 역할을 책임질줄 모르고 책임감이 없으며 국민들을 무시했다 »고 말했다. 최근 자신의 스타트업을 세운 건축가 동윤 씨는 불쾌한 감정을 감추지 않았다. « 물론 내 나라가 부끄럽다. 대한민국의 민주주의는 사라져버린 것 같다. 우리는 개, 돼지가 아닌데 꼭 그런 취급을 받고 있는 것 같다. »

 

«Les gens expriment une grande frustration»

« 국민들은 커다란 실망감을 표현하고 있다 »

 

Les initiatives de la présidente, qui lançait en grande pompe l’année dernière une campagne anti-corruption, censée rendre le pays «plus propre et transparent», ont perdu toute crédibilité. «Le fait que la famille Choi ait pu s’immiscer dans les affaires de l’Etat à cause de sentiments personnels est intolérable», se désole Dohyeong, une designer venue manifester en famille. «Quand je vois le nombre de gens qu’ils ont pu corrompre dans le domaine de l’économie, de l’éducation, de la culture, des sports… Je n’ai plus aucun espoir dans ceux qui nous gouvernent.»

 

‘더 깨끗하고 투명한’ 나라를 만들겠다며 지난해 대통령의 주도 하에 성대하게 막을 올린 반부패 캠페인은 그 동력을 잃었다. 가족들과 시위에 참가한 디자이너 도형 씨는 « 개인적 인연으로 최씨 일가가 국정을 농단할 수 있었다는 사실이 용서되질 않는다 »고 토로했다. 그는 또 « 경제, 교육, 문화, 스포츠 분야 등 그들이 매수해버린 사람들의 숫자를 보면… 우리를 다스리는 사람들에게서 어떠한 희망도 가질 수 없다 »고 덧붙였다.

 

Dans son restaurant séoulien de Jokbal, Se-ho suit l’événement de loin. Il gère son établissement pendant que son fils manifeste pour lui. Pour cet homme de 50 ans, il était temps que ce secret de polichinelle explose au grand jour. D’après lui, des soupçons au sujet de la conseillère occulte de Park Geun-hye planaient bien avant son élection. Cet ancien étudiant activiste anti-dictature s’attriste de voir l’histoire bégayer : «J’ai participé à de nombreuses manifestations contre le général Chun Doo-hwan [président de 1980 à 1988, condamné notamment pour corruption et la violente répression exercée lors du soulèvement de Gwangju, ndlr]. J’ai subi les violences policières et été en prison. Pour moi la situation est explosive, les gens expriment une grande frustration et personne ne les entend. Je crains que les choses s’enveniment et que l’on assiste à un retour de la dictature.»

 

서울에서 족발집을 운영하는 세호 씨는 시위와 거리가 멀다. 그의 아들이 그를 대신해 시위에 참가하는 동안 그는 장사를 하고 있다. 이 50대 남성에게는 지금이 꼭두각시 인형의 비밀을 만천하에 드러낼 때이다. 그는 박근혜 비선실세 의혹에 대해 선거 이전부터 소문으로 들어 알고 있었다. 학생 시절 반독재 투쟁에 참여했던 그는 역사의 퇴보를 보는 게 슬프다. « 나는 전두환 장군에 맞서 수많은 시위에 참가했다. (전두환은 1980년부터 1988년까지 대통령을 지냈으며 광주민주화운동 폭력 진압 및 비리 혐의로 유죄 판결을 받았다) 나는 경찰로부터 폭력을 당했고 교도소에도 다녀왔다. 내 생각에 현 상황은 매우 심각하다. 국민들은 커다란 실망감을 표현하고 있지만 그 누구도 들어주지 않는다. 나는 상황이 악화돼 독재시대로 돌아가는 게 아닌가 두렵다. »

 
닉네임 패스워드 도배방지 숫자 입력
내용
기사 내용과 관련이 없는 글, 욕설을 사용하는 등 타인의 명예를 훼손하는 글은 관리자에 의해 예고 없이 임의 삭제될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.
 
광고
포토뉴스
메인사진
[포토] 보성녹차마라톤대회, 메타세콰이어길에서 열정의 레이스 시작
1/23
연재
광고